7 de julio de 2020

Alicia de Harry Aldous (1985)





Alice in Wonderland es una serie realizada por Anglia Television, una compañía regional que opera en el este de Inglaterra y tiene sede en Norwich. Fue producida y dirigida por Harry Aldous. Consta de cinco episodios de veinte minutos, que se emitieron semanalmente - los martes por la tarde - entre el 26 de marzo y el 23 de abril de 1985, y combina actores disfrazados con marionetas.


Anglia Television, que emite desde 1959, no tiene en su haber una gran cantidad de series, incluso en comparación con otras cadenas regionales. Las más destacadas fueron, como Alicia, adaptaciones de obras literarias, como la de los Relatos de lo inesperado (1979-88) de Roald Dahl, o las de las novelas negras Muerte de un testigo experto (1983) o Mortaja para un ruiseñor (1984) de P. D. James, entre otras. Dos años después de su versión de Alicia, Anglia Television crearía el programa infantil Knightmare, en que unos niños debían guiar a un miembro de su equipo por un laberinto de  cromas con gráficos generados por ordenador; el formato sería adaptado en España en 1991 como El rescate del talismán



¡Emisario...!


En su conjunto, la serie está inspirada en el montaje teatral de la compañía DaSilva Puppets Group, que, tras una larga gira mundial, a finales de los 70 había abierto un teatro de marionetas en Norwich y había representado Alicia en el País de las Maravillas en 1982. 



Escena de la producción de Alicia de DaSilva, 1982.


Mientras en el montaje original todos los personajes son marionetas de cuerda o de varilla, en la versión televisiva Alicia fue interpretada por una niña, y el resto de los personajes con las criaturas de DaSilva, manejadas por un equipo de siete marionetistas (entre ellos los propios miembros de la familia DaSilva), dirigido a su vez por Stephen Mottram. Curiosamente, el Ratón es un actor disfrazado, tal vez porque no fue posible usar la marioneta original. Para las secuencias interiores se utilizaron escenarios, y fotografías y cromas para las exteriores, así como algunas ilustraciones de John Tenniel, coloreadas e impresionadas en los fondos. La influencia de las icónicas imágenes de Tenniel se hace notar tanto en el diseño de las marionetas de DaSilva como en la composición de algunas escenas. 






El director Harry Aldous había trabajado en varias de las comedias satíricas de los londinenses Ealing Studios, como Pasaporte para Pimlico (Passport to Pimlico, 1949), Oro en barras (The Lavender Hill Mob, 1951) o El quinteto de la muerte (The Ladykillers, 1955). Para Anglia Television realizó varios documentales, centrados en la geografía, la historia y la vida de la población del este de Inglaterra, como About Anglia y Bygones. Esta versión de Alicia fue también el último trabajo del director antes de retirarse. 


Giselle Andrews como Alicia


Para interpretar a Alicia fue seleccionada Giselle Andrews, de trece años. No se sabe mucho más de esta actriz. En IMDb no consta que participara en ninguna otra producción, antes o después de esta serie, y es muy posible que una de las dos hermanas que aparecen con Alicia en la escena inicial, interpretada por Kesser Andrews, fuera de hecho su hermana en la vida real.





El guion sigue con mucha fidelidad el texto de Carroll, hasta el punto no hay nadie acreditado como adaptador, y no tiene ningún elemento de A través del espejo. Sí incorpora, en cambio, un recurso que había inaugurado William Sterling en su versión de 1972: el mostrar, antes del sueño de Alicia, la excursión en barca del 4 de julio en que Lewis Carroll se inventó el cuento sobre la marcha y lo fue contando a las hermanas Liddell. Todos los capítulos comienzan con las mismas escenas, en que las hermanas van remando en la barca mientras Lewis Carroll le cuenta el cuento a Alicia, y, tras una presentación que se repite, hace un resumen del capítulo anterior. 




Giselle Andrews como Alicia 
y Robert Peters como el Rev. Dodgson.


Kesser Andrews y Kate Tooley como Lorina y Edith, 
aunque en los créditos aparecen como "hermanas de Alicia".



El primer episodio, "Por la madriguera del conejo y el Charco de Lágrimas" comprende los tres primeros del libro, desde que Alicia ve al Conejo Blanco hasta que sale del Charco de Lágrimas con el Ratón y los demás animales. Curiosamente, el final de cada episodio suele dejar a medias una escena del libro; así, este episodio termina en plena Carrera Loca. 


Paul Eddington como el Conejo Blanco.





     
  





El segundo episodio, "Un cuento con cola, el pequeño Bill y consejos de una oruga", empieza tras la Carrera Loca y termina en medio de la conversación entre Alicia y la Oruga. 


Los animales de la Carrera Loca: el Ratón, el Loro, el Pato, 
el Pájaro de Pico Largo (Mary Miller), el Lory y el Dodo (John Braban).












El señor y la señora Pat, y Bill (John Glover).



La Oruga (John Barron).


El tercero, "Cerdo y pimienta y hacia una fiesta del té", comienza cuando la Oruga le recomienda a Alicia probar los trozos de seta para cambiar de tamaño, y termina al poco de llegar Alicia a la casa de la Liebre de Marzo. 


La Paloma (Mary Miller)


Los Lacayos Rana y Pez (John Glover)




La Duquesa (Eleanor Bron) y el Bebé-Cerdito (Mary Miller).




El Gato de Cheshire (Leslie Crowther)


El cuarto, "La fiesta del té del Sombrerero Loco y el campo de croquet de la Reina de Corazones" incluye el resto de la Merienda Loca, y la llegada de Alicia al jardín de la Reina, hasta la discusión entre el Rey y el Gato de Cheshire acerca de si es posible decapitar una cabeza sin cuello. 












Y el quinto y último episodio, "La historia de la Tortuga Falsa, la Cuadrilla de Langostas y ¿Quién robó las tartas?" comprende los cuatro últimos capítulos del libro, desde la escena de la playa con el Grifo y la Tortuga Falsa hasta que Alicia despierta junto a su hermana.



El Grifo (Windsor Davies) y la Tortuga Falsa (Bernard Cribbins).



La Sota de Corazones (John Glover)








Esta Alicia es una de las pocas que yo consideraría "para toda la familia", un calificativo difícil de obtener. Respeta al máximo el texto de Carroll sin pretender ser intelectual; presenta una actuación bastante sólida tanto por la actriz humana como por las marionetas y los actores de voz (solo he encontrado incómoda la vocecita de pito del Ratón, que supongo que intenta imitar los chillidos de este animal); y tiene unos escenarios visualmente atractivos, a pesar de que los exteriores sean fotografías, sin resultar exagerados. Las marionetas tienen la articulación y el movimiento suficientes para dotar de vida a los personajes; aunque se echen en falta algunos detalles (no parpadean, y apenas mueven la boca), en ningún momento pueden asustar a los pequeños o aburrir a los adultos. La música, bastante agradable, fue compuesta por Peter Fenn, igualmente una figura conocida en Anglia Television por su trabajo en uno de sus concursos más populares, Sale of the Century. Solo hay canciones en los momentos que corresponden en el libro, y no se alargan ni repiten más de la cuenta. En general, hay un equilibrio muy bien logrado entre el interés que suscita y el entretenimiento que proporciona, y personalmente me gusta más que otras versiones que contaron con mayor presupuesto y difusión.



Como hemos comentado, Giselle Andrews y los otros tres actores que interpretaron a  los personajes reales (Robert Peters como el Rev. Dodgson, y Kenner Andrews Kate Tooley como las hermanas de Alicia) no tuvieron más carrera en televisión o cine, al parecer, antes o después de esta serie. Las voces de los personajes del País de las Maravillas son de actores y actrices de doblaje bastante conocidos en la televisión británica, como Joan Sanderson (la Reina de Corazones), Bernard Cribbins (la Tortuga Falsa), Michael Bentini (la Liebre de Marzo) o John Barron (la Oruga). Pero aun así, esta serie no debió de tener una gran audiencia, dado lo limitado de su área de emisión. El hecho de que precediera a otras dos versiones con mucho mayor presupuesto (la de Harry Harris, a finales del mismo año, y la de la BBC en 1986) contribuyó a que cayera rápidamente en el olvido. 



La producción de Anglia bajo tierra.


No tengo constancia de que volviera a emitirse por televisión, y no parece haberse lanzado nunca en formato doméstico de forma oficial. Sí existe un DVD, de calidad bastante aceptable, con la serie completa y extras como la versión de Cecil Hepworth y las primeras emisiones de Anglia Television, pero su legitimidad es dudosa. No aparece en ningún lado el año en que fue editado, y tampoco lo encuentro en los registros de DVD de la productora, los cuales, por otra parte, tampoco parecen exhaustivos. Ahora mismo me es imposible confirmar si esta edición fue realizada por Anglia a partir de sus cintas, o por un fan a partir de los episodios grabados de forma casera y con material de dominio público, pero, sea como sea, es la única manera de tener una copia física de la serie.



Igualmente, se puede ver en YouTube sin detrimento de la calidad, ya que es la misma que la del DVD, y se pueden poner subtítulos.



¡Tomen nota!


Fuentes: 


ABBOTT, Chris. An East Anglian Odyssey: the story of the DaSilva Puppet Company, Friends of the Wisbech and Fenland Museum, Wisbech, s/a.


Alice in Wonderland, episodios publicados por Curiouser and Curiouser.

KNOTT, J.A. "Alice in Wonderland", en su página Zeta Minor.



Noisy Oyster, página oficial de la compañía DaSilva.

8 comentarios:

  1. Hubiese sido interesante un programa estilo Knightmare con los escenarios y personajes de Alicia. Se le podría haber sacado mucho partido.
    Por cierto, el lacayo Rana y el lacayo Pez me encantan. Geniales marionetas.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí que habría estado bien, aunque fuera solo un programa especial dentro de la serie. la naturaleza episódica del libro lo hace muy apropiado para ese formato de juego: ve a sitios, encuentra personajes, resuelve adivinanzas.

      Las marionetas de DaSilva son magníficas, y encomiable el trabajo de los marionetistas al cambiar del escenario "controlado" de un teatro de marionetas al plató de una televisión. Es una pena que esta versión no sea tan conocida, porque, porque es una de las más agradables de ver... lo que no se puede decir de la mayoría de las versiones de Alicia con marionetas.

      Eliminar
  2. Hello! I can confirm the DVD is unofficial. I bought it (I was curious and liked the design). It does have the year 1985 on the bottom of the back, but doesn't mention the current copyright-holders (ITV) at all. The episodes were taken from Curiouser and Curiouser, though cropped out the VHS artifacts. They also have my old video of 1910 (now since deleted because there's a better version on Curiouser's channel), which included a shot I had hand-recorded during the screening. I guess I was an uncredited cameraperson on this DVD! xD Though unofficial, it's nicer than other bootlegs; unfortunately the print quality of the DVD cover is poor so I can't recommend it for display purposes.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hello and welcome to my little place! Thank you so much for your valuable input. I had noticed the year 1985 as the year the show was aired, but failed to find the actual year in which the DVD was released. It's a shame that the only physical copy has been ripped off your work and Curiouser's. I loved this version and I think that an official DVD release would be greatly appreciated both by Alice fans as well as TV nostalgics of the 80's.
      Again, thank you for improving my entry with your knowledge! I am honoured to have you as my guest.

      Eliminar
  3. Hola! Soy mexicano y de niño vi varias veces esta película en la televisión durante los años 90. Por más que busco no encuentro la versión doblada de la película, me parece que tenía actores chilenos. De casualidad tienes una copia digital de la misma? Me gustaría verla de nuevo alguna vez. Por cierto, excelente artículo!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, y bienvenido! Muchas gracias por tu comentario. En España nunca se ha emitido esta serie, y no me constaba que tuviera un doblaje al español. Ahora que me lo has dicho, lo investigaré. En los 80 y 90, en España se compraban los doblajes a Hispanoamérica, así que si encuentro alguno, sin duda será el mismo que viste tú en su momento.
      No tengo una copia digital (de hecho, el propio DVD que está a la venta es una edición ilegal, grabada de canales públicos y con trabajo de edición robado a otras personas), así que te recomiendo que la veas en YouTube; tienes un enlace en mi artículo. El texto es muy fiel a la obra de Carroll, de modo que incluso en inglés resulta fácil de comprender.
      De nuevo, muchas gracias por visitarme y comentar. Pásate por aquí siempre que quieras.

      Eliminar
    2. Hola! Soy argentino y si, yo la tengo grabada en VHS emitida por TV Chile, efectivamente tenía un doblaje en español.

      Eliminar
    3. Hola, me gustaría saber si alguien tiene el doblaje en español está dispuesto a pasarla a un formato digital para vendermela. Yo la tenia en VHS y la perdí.

      Eliminar

Artículos más leídos