24 de diciembre de 2025

The Night Before Christmas in Wonderland, de Carys Bexington (2019)

 



The Night Before Christmas in Wonderland es un cuento infantil en verso escrito por Carys Bexington e ilustrado por Kate Hindley. Fue publicado en el Reino Unido por la editorial MacMillan en 2019, y ha sido traducido al castellano, por Penguin, con el título ¡Que no corten la Navidad en el País de las Maravillas!, en noviembre de 2025.  En 2024 se estrenó una película de animación basada en este cuento, producida por Lupus Films y G-Base, y dirigida por Peter Baynton.  


Carys Bexington nació y se crio en Jurassic Coast, en el distrito de West Dorset, al sudoeste de Inglaterra. En su infancia recorría los campos que rodeaban la granja familiar, y escribía informes de sus aventuras, ilustrados por ella misma, en cualquier papel que pudiera encontrar. Posteriormente, no ha seguido dibujando, pero ha perfeccionado el arte de contar aventuras en verso, y de dar protagonismo a personajes que no siempre toman las mejores decisiones. The Night Before Christmas in Wonderland, ilustrado por Kate Hindley y publicado por MacMillan, fue su obra de debut, a la que siguió el cuento de Pascua The Hot Cross Bunny, ilustrado por Mark A. Chambers y publicado por The Happy Yak en 2023; y más recientemente, la secuela de su primera obra, The Night Before Christmas in Neverland, nuevamente ilustrada por Kate Hindley y publicada por MacMillan, en octubre de 2025. Para 2026 está prevista la publicación de una serie de cuentos para niños en edad preescolar, Nik-Nak Bunny, ilustrada por Jenny Wren.






Kate Hindley estudió ilustración en el Falmouth College of Art, en Cornualles, y trabajó durante dos años como diseñadora de impresión en un estudio en Northampton, al tiempo que ilustraba de modo independiente libros infantiles y tarjetas de felicitación. Ha realizado exposiciones conjuntas con  Girls Who Draw e Inkygoodness en todo el Reino Unido, y pintó un tótem para la exposición Pictoplasma Character Walk 2011. Su primer libro ilustrado fue The Great Snortle Hunt, escrito por Claire Freedman, en 2013. Desde entonces, Kate ha ilustrado, entre muchos otros, How to Wash a Woolly Mammoth, de Michelle Robinson; You Must Bring a Hat, de Simon Philip; The Same But Different Too, de Karl Newson; y los dos libros de Navidad de Carys Brixton. También es ilustradora de las series The Royal Rabbits y The Girl With the Lost Smile de Miranda Hart. Tiene su propia serie de libros de relieves y solapas, sin texto, titulada Treacle Street, publicada en 2019.







El cuento toma su título de un célebre poema estadounidense publicado anónimamente en 1823. El poeta Clement Clarke Moore reclamó su autoría más de una década después, y aunque en vida de Moore nunca se discutió, posteriormente han surgido dudas razonables sobre su autoría real. En la actualidad sigue atribuyéndose a Moore, pero los estudios que proponen otros autores no han  perdido vigencia. El poema se tituló originariamente como "Account of a Visit from St. Nicholas" y en sucesivas publicaciones se acortó a "A Visit from St. Nicholas", pero es más conocido por su primer verso, "'Twas the Night Before Christmas", acortado a su vez a "The Night Before Christmas". Está compuesto por veintiséis pareados de tetrámetros anapestos (versos formados por cuatro "pies" o grupos de tres sílabas, las dos primeras átonas y la tercera tónica), y narra cómo un padre de familia se despierta en Nochebuena al oír un estrépito en su jardín y se levanta a ver qué pasa. Se encuentra que San Nicolás ha llegado con sus renos, y se sube al tejado para entrar por la chimenea. Cuando cae por ella, el narrador no puede evitar reírse al ver que se ha llenado de hollín; San Nicolás le guiña un ojo, y se pone a llenar los calcetines de regalos, para volver a trepar chimenea arriba y despedirse deseando una feliz Navidad y una buena noche. 


El poema se popularizó rápidamente, y a lo largo del s. XIX contribuyó de manera decisiva a forjar la tradición de San Nicolás o Santa Claus como visitante navideño que viene en un trineo tirado por ocho renos - que por primera vez reciben un nombre específico - y trae regalos para los niños buenos. Las adaptaciones de este poema en forma de canción o libro ilustrado, o los cuentos que toman como título una variante del primer verso, se cuentan por docenas. Se puede leer aquí, ilustrado por Arthur Rackham.


El poema narrativo de Carys Bexington comienza también con "'Twas the Night Before Christmas", y cuenta cómo St. Nick está ya sobre su trineo cargado de regalos, a punto de salir a repartirlos, cuando llega corriendo un elfo y le entrega una carta muy vieja que acaba de encontrar. La carta está escrita por la princesa del País de las Maravillas, e incluye un mapa para llegar a su castillo. St. Nick decide ir en primer lugar a llevarle un regalo a la princesita, y, aunque los renos se oponen a ir a un lugar tan raro ("¿No has oído la historia de Alicia?"), se ponen en marcha al País de las Maravillas.





Cuando llegan al castillo que aparecía en el mapa, St. Nick se sorprende al ver que no hay nada decorado para Navidad, ni calcetines donde dejar regalos. Aparece la Reina de Corazones, que le recrimina a St. Nick la jeta que tiene al presentarse allí, y sin más ordena a gritos que le corten la cabeza. El reno Prancer embiste a la Reina, tirándola por una ventana, y St. Nick intenta aprovechar para escapar, pero tropieza con el gato (el Gato de Cheshire, que se ha materializado a sus pies), y de alguna manera que no entiende, va a caer sobre la mesa de la merienda del Sombrerero y la Liebre. 





Estos le dicen que la Reina de Corazones está siempre enfadada y odia la Navidad, porque en su infancia nunca recibió ni un regalo. El Conejo Blanco cuenta que fue culpa suya, porque se le hizo tarde para llevar la carta al buzón. La Reina llega con el ejército de naipes, muy furiosa, y St. Nick intenta apaciguarla dándole su regalo. La Reina sonríe por primera vez desde que era una niña, pero de inmediato rompe a llorar cuando, al quitarle el lazo, el paquete de regalo se convierte en un trozo de carbón. St. Nick le explica a la Reina que el carbón puede volver a ser un regalo si ella sigue la primera norma de la Navidad: ser amable. Así que, esa noche, la Reina comienza a portarse bien con sus súbditos: reparte regalos, decora árboles, canta villancicos, y jura que no volverá a cortar más cabezas. Y, por obra de su cambio de actitud, el pedazo de carbón se transforma en un...






Mientras en el País de las Maravillas celebran la primera Navidad en varias décadas, St. Nick y los renos se marchan, ya que aún tienen muchos regalos que repartir. El poema termina, como el original, con St. Nick deseando una feliz Navidad y una buena noche. 





El cuento está pensado principalmente para ser leído en voz alta a niños pequeños: está escrito, como el original, en tetrámetros anapestos. Este verso, de origen griego, se empleaba principalmente en la comedia, y en la época moderna se usa abundantemente en poesía infantil, como en el caso del Dr. Seuss; es de lectura fácil, con un ritmo muy marcado que lo hace fácil de recitar y memorizar. La tipografía y el montaje del texto en las páginas también favorece que lo puedan leer niños que ya se han iniciado en la lectura. 




Las ilustraciones de Kate Hindsley son una delicia. Coloridas y detalladas sin saturar la vista, con unos personajes llenos de expresividad y candor. El País de las Maravillas cobra nueva vida en invierno, con escenas nevadas y cielos estrellados. 



Aunque el cuento es muy breve y los personajes protagonistas están limitados a St. Nick y la Reina de Corazones  - con intervenciones del reno Prancer, el Sombrerero y el Conejo Blanco - se puede ver pulular por las páginas a otros habitantes del País de las Maravillas, como el Gato de Cheshire, el Grifo, los lacayos Pez y Rana, el Dodo y los otros animales de la Carrera Loca, una Lagartija al servicio de la Reina de Corazones, y la propia Alicia, inspirada esta vez por la imagen de Alice Liddell de niña (con el cabello corto y negro). 



Como obra que tiene lugar en el País de las Maravillas, es una historia muy simpática; y como cuento de Navidad es precioso. He comentado al principio que ha sido recientemente traducido al castellano, y se puede encontrar sin dificultad en las principales librerías de nuestro país. El original inglés tiene dos ediciones: la primera de 2019, y una reedición por el estreno de la versión cinematográfica, en 2024. Ambas ediciones se pueden encontrar sin mucha dificultad en librerías en internet.


Portada de la edición de octubre de 2024.


Portada de la edición española de noviembre de 2025.




¡Feliz Navidad, y una buena noche para todos!


Fuentes:

Kate Hindley, página oficial de la autora.


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Artículos más leídos