QelIS boqHarmey (pronunciado, aproximadamente, "Kei-lish-bok-jar-mei") es la primera - y me atrevería a decir que la única en mucho, mucho tiempo venidero - traducción de Alicia en el País de las Maravillas al lenguaje klingon. Ha sido elaborada por el autor alemán Lieven L. Litaer, experto y profesor de klingon, y se publica en ediciones bilingües con traducción inversa al inglés o alemán.
El klingon (o klingonés, menos frecuentemente) es un lenguaje artificial creado por Mark Okrand como idioma del pueblo klingon, una raza y cultura ficticia del universo Star Trek. En principio, los personajes klingon – mayoritariamente guerreros, fuertes y orgullosos, con un elevado concepto del honor – conversaban en la serie en inglés, incluso entre ellos. La existencia de un idioma klingon se había mencionado por primera vez en el episodio de 1967 “The Trouble with Tribbles” (“Los tribbles y sus tribulaciones”), pero no se oyó hablar a ningún klingon en este lenguaje hasta Star Trek: la película, de 1979. El productor Jon Povill y el actor James Doohan (Montgomery “Scotty” Scott) idearon algunas palabras y una fonética básica del klingon para que un solo personaje hablara en un determinado momento. Según Mark Lenard, el actor que hacía de capitán klingon, fue Doohan quien le grabó unas líneas, y Lenard se limitó a aprenderlas y repetirlas de una manera adecuada a su personaje, pero sin que el texto tuviera una estructura o un significado concreto.
No fue hasta unos años más tarde, en la película Star Trek IV: en busca de Spock (1984), cuando el actor y director Leonard Nimoy (Señor Spock) decidió que el klingon debería ser un idioma completo y no un simple parloteo que sonara alienígena, de modo que encargó al lingüista Marc Okrand, que anteriormente había creado unas pocas frases en vulcaniano, que lo desarrollara por completo, a partir de las ideas de Povill y Doohan. Así, Okrand creó el idioma y presentó en 1985 un Diccionario de klingon, que sentó las bases para que este lenguaje continuara ampliándose en subsiguientes películas, series y novelizaciones; incluso se han propuesto dialectos del mismo. Dentro del universo Star Trek, todos los personajes klingon hablan su lengua – que no siempre se traduce o subtitula – y algunos personajes humanos, sobre todo capitanes y diplomáticos, han aprendido a hablarla como segundo o tercer idioma.
En la actualidad hay en la sociedad real una comunidad de hablantes de klingon, ya que resulta atractivo tanto a los interesados por los lenguajes artificiales (como el volapük o el esperanto), como a los estudiosos de idiomas creados para mundos de fantasía (como el quenya), y por supuesto a los trekkies o aficionados a las sagas de Star Trek.
Se han traducido al klingon textos clásicos como Hamlet o El arte de la guerra. Se ha adaptado el cuento Canción de Navidad a una obra de teatro en la que principalmente se habla este idioma (solo el narrador habla en inglés), y existe una ópera, titulada ʼuʼ, escrita e interpretada completamente en klingon.
Escena de ʼuʼ en su estreno
el 10 de septiembre de 2010, en el teatro Zeebelt de La Haya.
No es la primera vez que los filólogos del klingon han intentado llevar la obra de Lewis Carroll al espacio exterior: ya mencioné en este artículo sobre el poema "Jabberwocky" que se había empezado una traducción al klingon, aunque hace un tiempo que no he mirado si está terminada. Es la primera vez, sin embargo, que se traduce un libro completo de este autor. Lieven L. Litaer ya había traducido en 2018 El Principito de Antoine de Saint-Exupéry (con el título de ta'puq mach), y también había traducido unas líneas de Alicia que se citan en klingon en un episodio de la serie Star Trek: Discovery. Traducir el libro completo era todo un reto, como sucede en cualquier otro idioma, por la cantidad de juegos de palabras y bromas internas, pero Litaer aceptó el desafío. El resultado es una traducción de Alicia en el País de las Maravillas fiel a la obra original: no adapta la época ni el entorno, ni la reescribe con personajes klingon. Es simplemente el cuento que leerían los niños klingon si los linguïstas de su planeta lo tradujeran a su idioma.
Dado que el lenguaje klingon está construido en torno a las características de su pueblo, es rico principalmente en vocabulario de la guerra, la tecnología, las armas, la historia y los viajes interestelares, por lo que suele "quedarse corto" en lo que sería una conversación cotidiana. Así, en las primeras líneas del texto, en que Carroll dice que Alicia comenzaba a aburrirse por estar junto a su hermana "sin nada que hacer", Litaer opta por decir que está "sin ninguna misión que cumplir", lo que sin duda constituiría un motivo de aburrimiento para un klingon, niño o adulto. Sin embargo, Litaer no ha necesitado añadir más que unas diez palabras nuevas en klingon - palabras que, al al parecer, han sido creadas por el propio Marc Okrand - para poder realizar una traducción completa.
Que Alicia en el País de las Maravillas es un libro que trasciende el tiempo y el espacio... terrestre, es algo que ya sabíamos. Pero claro está que, cuando menos lo esperamos, resulta que llega más lejos, que sube más alto. Ahora, más que ninguna otra vez, ha atravesado la última frontera. ¿Qué puede ser lo siguiente?
Starry night. Diseño de Frank Nguyen.
¡Daj nach chlp chojá!
ResponderEliminarSí, la casa de la Liebre es por ese lado... No hay de qué, caballero. ¡Chojá chojá chojá a usted también!
Eliminar(Espero no hacer aceptado una declaración de guerra total...).
Digamos que es (de forma bastante aproximada) algo que le gusta mucho gritar a la Reina de Corazones.
EliminarTengo un compañero de trabajo que sabe un poco de Klingon, es un tipo peculiar, aficionado a disfrazarse de caballero en fiestas medievales, lanzador de cuchillos y programador de software. En su círculo hay uno que al parecer si que habla Klingon de verdad, y es al parecer un espectáculo, un reclamo total para la gente de esa cuerda.
ResponderEliminar